Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von William John Downes
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   1. Finiĝas nun alia tago,
dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   jam venis la vespera hor'.
Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.   Kunvenis ni por adorago
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.   ke sur la tuta mond-teren'
dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro   la sankta eklezio Via
ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!   gefratoj en la okcident'
senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,   vekiĝas kun novtag-aspiro
preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!   5. Formortos mondaj imperioj,
senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',   sed Via regno kreskos plu.
konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu   Al Vi sin cedos dinastioj,
en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.