Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
    tradukita de Raymund Weber   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope-informo:   1. Ni estis ja en mano Dia,
The darkness falls at Thy behest;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   dum brilis super ni la Sun'.
To Thee our morning hymns ascended,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Protektu nin per mano Via
Thy praise shall sanctify our rest.       dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno
While earth rolls onward into light,       de l' nova tag', ripozas ni
Through all the world her watch is keeping,       dum tiu nokt' en Via beno1)
And rests not now by day or night.       ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. As o’er each continent and island       3. Nun kiam en malhel' fordronas
The dawn leads on another day,       la Sun' en tiu ĉi vesper',
The voice of prayer is never silent,       multvoĉe Via laŭdo sonas
Nor dies the strain of praise away.       alialoke sur la Ter'.
 
4. The sun that bids us rest is waking       4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
Our brethren ’neath the western sky,       la Teron lumo de l' maten',
And hour by hour fresh lips are making       senĉese estas plusonanta
Thy wondrous doings heard on high.       preĝado de la homoj jen.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,       5. Ja estas, Dio ĉiopova,
Like earth’s proud empires, pass away:       senlima Via regno, nin
Thy kingdom stands, and grows forever,       konduku al la tago nova
Till all Thy creatures own Thy sway.       en Via regno je la fin'!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
      Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.