Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Raymund Weber   tradukita de William John Downes
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope-informo:   1. Finiĝas nun alia tago,
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   jam venis la vespera hor'.
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kunvenis ni por adorago
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!       plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni       ke sur la tuta mond-teren'
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)       la sankta eklezio Via
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.       staradas firme ĉe posten'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas       3. Ruliĝas tero, brilas lumo
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',       de ne-ĉesanta maten-glor'.
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas       Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.       konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta       4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',       gefratoj en la okcident'
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta       vekiĝas kun novtag-aspiro
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.       Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,       5. Formortos mondaj imperioj,
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin       sed Via regno kreskos plu.
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova       Al Vi sin cedos dinastioj,
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!       Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
      Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.