Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun aldonu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
    tradukita de William John Downes   tradukita de Raymund Weber
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,   Argiope-informo:
The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'    
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'    
Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via    
And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.    
 
3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo    
The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.    
The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo    
Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.    
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;    
Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'    
And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro    
Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.    
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,    
Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.    
Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,    
Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.