eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope-informo: | ||
The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | |||
Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | |||
And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | |||
And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | |||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), publikigita 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |