Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun aldonu

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope-informo:
dum brilis super ni la Sun'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Protektu nin per mano Via   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni    
dum tiu nokt' en Via beno1)    
ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas    
la Sun' en tiu ĉi vesper',    
multvoĉe Via laŭdo sonas    
alialoke sur la Ter'.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
la Teron lumo de l' maten',    
senĉese estas plusonanta    
preĝado de la homoj jen.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
senlima Via regno, nin    
konduku al la tago nova    
en Via regno je la fin'!    
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.