eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
tradukita de William John Downes | tradukita de Raymund Weber | |
1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope-informo: | |
jam venis la vespera hor'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Kunvenis ni por adorago | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |
ke sur la tuta mond-teren' | ||
la sankta eklezio Via | ||
staradas firme ĉe posten'. | ||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||
gefratoj en la okcident' | ||
vekiĝas kun novtag-aspiro | ||
Vin glori per viv-elokvent'. | ||
5. Formortos mondaj imperioj, | ||
sed Via regno kreskos plu. | ||
Al Vi sin cedos dinastioj, | ||
Venkinto estos vi, Jesu'! | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |