eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo, bela sparko dia, | |
Tochter aus Elysium, | de l’ ĉielo vi filin’, | |
Wir betreten feuertrunken, | ĝoje staras ni en via | |
Himmlische, dein Heiligtum. | templo kaj adoras vin. | |
Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ĉio religiĝas, | |
Was die Mode streng geteilt; | kio apartigis sin, | |
Alle Menschen werden Brüder, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | |
Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie vi restigas vin. | |
Chor: | Ĥoro: | |
Seid umschlungen, Millionen! | Estu chirkaŭbrakumitaj, | |
Diesen Kuß der ganzen Welt! | lasu kisi vin, homar’ ! | |
Brüder - überm Sternenzelt | Estu unu amikar' | |
Muß ein lieber Vater wohnen. | ĉiuj homoj disigitaj!1) | |
Wem der große Wurf gelungen, | Se vi faris grandan ĵeton | |
Eines Freundes Freund zu sein, | kaj amikon gajnis vi, | |
Wer ein holdes Weib errungen, | aŭ akiris virineton, | |
Mische seinen Jubel ein! | kunjubilu vi kun ni ! | |
Ja - wer auch nur eine Seele | Ja – se vin nur amas iu | |
Sein nennt auf dem Erdenrund! | en la bela, vasta mond’! | |
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Kiu restas sola, tiu | |
Weinend sich aus diesem Bund. | plore iru el la rond’! | |
Chor: | Ĥoro: | |
Was den großen Ring bewohnet, | ...... | |
Huldige der Sympathie! | ...... | |
Zu den Sternen leitet sie, | ...... | |
Wo der Unbekannte thronet. | ...... | |
Freude trinken alle Wesen | ...... | |
An den Brüsten der Natur; | ...... | |
Alle Guten, alle Bösen | ...... | |
Folgen ihrer Rosenspur. | ...... | |
Küsse gab sie uns und Reben, | ...... | |
Einen Freund, geprüft im Tod; | ...... | |
Wollust ward dem Wurm gegeben, | ...... | |
Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | |
Chor: | Ĥoro: | |
Ihr stürzt nieder, Millionen? | ...... | |
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ...... | |
Such' ihn überm Sternenzelt! | ...... | |
Über Sternen muß er wohnen. | ...... | |
Freude heißt die starke Feder | ...... | |
In der ewigen Natur. | ...... | |
Freude, Freude treibt die Räder | ...... | |
In der großen Weltenuhr. | ...... | |
Blumen lockt sie aus den Keimen, | ...... | |
Sonnen aus dem Firmament, | ...... | |
Sphären rollt sie in den Räumen, | ...... | |
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ...... | |
Chor: | Ĥoro: | |
Froh, wie seine Sonnen fliegen | ...... | |
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ...... | |
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ...... | |
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ...... | |
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ...... | |
Lächelt sie den Forscher an. | ...... | |
Zu der Tugend steilem Hügel | ...... | |
Leitet sie des Dulders Bahn. | ...... | |
Auf des Glaubens Sonnenberge | ...... | |
Sieht man ihre Fahnen wehn, | ...... | |
Durch den Riss gesprengter Särge | ...... | |
Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | |
Chor: | Ĥoro: | |
Duldet mutig, Millionen! | ...... | |
Duldet für die bessre Welt! | ...... | |
Droben überm Sternenzelt | ...... | |
Wird ein großer Gott belohnen. | ...... | |
Göttern kann man nicht vergelten; | ...... | |
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ...... | |
Gram und Armut soll sich melden, | ...... | |
Mit den Frohen sich erfreun. | ...... | |
Groll und Rache sei vergessen, | ...... | |
Unserm Todfeind sei verziehn. | ...... | |
Keine Träne soll ihn pressen, | ...... | |
Keine Reue nage ihn | ...... | |
Chor: | Ĥoro: | |
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ...... | |
Ausgesöhnt die ganze Welt! | ...... | |
Brüder - überm Sternenzelt | ...... | |
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ...... | |
Freude sprudelt in Pokalen, | ...... | |
In der Traube goldnem Blut | ...... | |
Trinken Sanftmut Kannibalen, | ...... | |
Die Verzweiflung Heldenmut - - | ...... | |
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ...... | |
Wenn der volle Römer kreist, | ...... | |
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ...... | |
Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | |
Chor: | Ĥoro: | |
Den der Sterne Wirbel loben, | ...... | |
Den des Seraphs Hymne preist, | ...... | |
Dieses Glas dem guten Geist | ...... | |
Überm Sternenzelt dort oben! | ...... | |
Festen Mut in schwerem Leiden, | ...... | |
Hilfe, wo die Unschuld weint, | ...... | |
Ewigkeit geschwornen Eiden, | ...... | |
Wahrheit gegen Freund und Feind, | ...... | |
Männerstolz vor Königsthronen, - | ...... | |
Brüder, gält' es Gut und Blut - | ...... | |
Dem Verdienste seine Kronen, | ...... | |
Untergang der Lügenbrut! | ...... | |
Chor: | Ĥoro: | |
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ...... | |
Schwört bei diesem goldnen Wein, | ...... | |
Dem Gelübde treu zu sein, | ...... | |
Schwört es bei dem Sternenrichter! | ...... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | |
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |