Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Freude, schöner Götterfunken,   Ĝojo! Vi fajrero dia,
Tochter aus Elysium,   d’Elize’ filino vi!
Wir betreten feuertrunken,   En sanktej’ benita via
Himmlische, dein Heiligtum.   arde vin omaĝas ni.
Deine Zauber binden wieder,   Sorĉe ligas vi beate,
Was die Mode streng geteilt;   se disigis malraci’.
Alle Menschen werden Brüder,   Hom’ al hom’ estiĝas frate,
Wo dein sanfter Flügel weilt.   kie milde regas vi.
 
Chor:   .....
Seid umschlungen, Millionen!   .......................
Diesen Kuß der ganzen Welt!   .......................
Brüder - überm Sternenzelt   .......................
Muß ein lieber Vater wohnen.   .......................
 
Wem der große Wurf gelungen,   Kiu de amik’ fidela
Eines Freundes Freund zu sein,   nomas sin amik’ de li,
Wer ein holdes Weib errungen,   kiu kun edzin’ anĝela
Mische seinen Jubel ein!   vivas, jubiladu pli,
Ja - wer auch nur eine Seele   eĉ, se nur al unu koro
Sein nennt auf dem Erdenrund!   ie ligas lin inklin’.
Und wer's nie gekonnt, der stehle   Sed aliaj ja kun ploro
Weinend sich aus diesem Bund.   el la lig’ forŝtelu sin.
 
Chor:   .....
Was den großen Ring bewohnet,   .......................
Huldige der Sympathie!   .......................
Zu den Sternen leitet sie,   .......................
Wo der Unbekannte thronet.   .......................
 
Freude trinken alle Wesen   .......................
An den Brüsten der Natur;   .......................
Alle Guten, alle Bösen   .......................
Folgen ihrer Rosenspur.   .......................
Küsse gab sie uns und Reben,   .......................
Einen Freund, geprüft im Tod;   .......................
Wollust ward dem Wurm gegeben,   .......................
Und der Cherub steht vor Gott.    
 
Chor:   .....
Ihr stürzt nieder, Millionen?   .......................
Ahnest du den Schöpfer, Welt?   .......................
Such' ihn überm Sternenzelt!   .......................
Über Sternen muß er wohnen.   .......................
 
Freude heißt die starke Feder   Ĝojo estas la risorto
In der ewigen Natur.   en eterna la natur’.
Freude, Freude treibt die Räder   Ĝojo jen per sia forto
In der großen Weltenuhr.   movas l’universon nur.
Blumen lockt sie aus den Keimen,   Florojn el burĝonoj logas,
Sonnen aus dem Firmament,   sunojn, astrojn puŝas ĝi.
Sphären rollt sie in den Räumen,   Sferojn forajn ĝi apogas
Die des Sehers Rohr nicht kennt.   en senfina galaksi’.
 
Chor:   .....
Froh, wie seine Sonnen fliegen   .......................
Durch des Himmel prächt'gen Plan,   .......................
Wandelt, Brüder, eure Bahn,   .......................
Freudig, wie ein Held zu Siegen.   .......................
 
Aus der Wahrheit Feuerspiegel   .......................
Lächelt sie den Forscher an.   .......................
Zu der Tugend steilem Hügel   .......................
Leitet sie des Dulders Bahn.   .......................
Auf des Glaubens Sonnenberge   .......................
Sieht man ihre Fahnen wehn,   .......................
Durch den Riss gesprengter Särge   .......................
Sie im Chor der Engel stehn.    
 
Chor:   .....
Duldet mutig, Millionen!   .......................
Duldet für die bessre Welt!   .......................
Droben überm Sternenzelt   .......................
Wird ein großer Gott belohnen.   .......................
 
Göttern kann man nicht vergelten;   .......................
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   .......................
Gram und Armut soll sich melden,   .......................
Mit den Frohen sich erfreun.   .......................
Groll und Rache sei vergessen,   .......................
Unserm Todfeind sei verziehn.   .......................
Keine Träne soll ihn pressen,   .......................
Keine Reue nage ihn    
 
Chor:   .....
Unser Schuldbuch sei vernichtet!   .......................
Ausgesöhnt die ganze Welt!   .......................
Brüder - überm Sternenzelt   .......................
Richtet Gott, wie wir gerichtet.   .......................
 
Freude sprudelt in Pokalen,   .......................
In der Traube goldnem Blut   .......................
Trinken Sanftmut Kannibalen,   .......................
Die Verzweiflung Heldenmut - -   .......................
Brüder, fliegt von euren Sitzen,   .......................
Wenn der volle Römer kreist,   .......................
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   .......................
Dieses Glas dem guten Geist!    
 
Chor:   .....
Den der Sterne Wirbel loben,   .......................
Den des Seraphs Hymne preist,   .......................
Dieses Glas dem guten Geist   .......................
Überm Sternenzelt dort oben!   .......................
 
Festen Mut in schwerem Leiden,   .......................
Hilfe, wo die Unschuld weint,   .......................
Ewigkeit geschwornen Eiden,   .......................
Wahrheit gegen Freund und Feind,   .......................
Männerstolz vor Königsthronen, -   .......................
Brüder, gält' es Gut und Blut -   .......................
Dem Verdienste seine Kronen,   .......................
Untergang der Lügenbrut!    
 
Chor:   .....
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   .......................
Schwört bei diesem goldnen Wein,   .......................
Dem Gelübde treu zu sein,   .......................
Schwört es bei dem Sternenrichter!   .......................
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).