export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller | * An die Freude | German | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | only this remove |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝojo, bela sparko dia, | ||
Tochter aus Elysium, | d’Elize’ filino vi! | de l’ ĉielo vi filin’, | ||
Wir betreten feuertrunken, | En sanktej’ benita via | ĝoje staras ni en via | ||
Himmlische, dein Heiligtum. | arde vin omaĝas ni. | templo kaj adoras vin. | ||
Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ligas vi beate, | Sorĉe ĉio religiĝas, | ||
Was die Mode streng geteilt; | se disigis malraci’. | kio apartigis sin, | ||
Alle Menschen werden Brüder, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj gefratiĝas, | ||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie milde regas vi. | kie vi restigas vin. | ||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Seid umschlungen, Millionen! | ....................... | Estu chirkaŭbrakumitaj, | ||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | ....................... | lasu kisi vin, homar’ ! | ||
Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | Estu unu amikar' | ||
Muß ein lieber Vater wohnen. | ....................... | ĉiuj homoj disigitaj!1) | ||
Wem der große Wurf gelungen, | Kiu de amik’ fidela | Se vi faris grandan ĵeton | ||
Eines Freundes Freund zu sein, | nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | ||
Wer ein holdes Weib errungen, | kiu kun edzin’ anĝela | aŭ akiris virineton, | ||
Mische seinen Jubel ein! | vivas, jubiladu pli, | kunjubilu vi kun ni ! | ||
Ja - wer auch nur eine Seele | eĉ, se nur al unu koro | Ja – se vin nur amas iu | ||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | ie ligas lin inklin’. | en la bela, vasta mond’! | ||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | Sed aliaj ja kun ploro | Kiu restas sola, tiu | ||
Weinend sich aus diesem Bund. | el la lig’ forŝtelu sin. | plore iru el la rond’! | ||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Was den großen Ring bewohnet, | ....................... | ...... | ||
Huldige der Sympathie! | ....................... | ...... | ||
Zu den Sternen leitet sie, | ....................... | ...... | ||
Wo der Unbekannte thronet. | ....................... | ...... | ||
Freude trinken alle Wesen | ....................... | ...... | ||
An den Brüsten der Natur; | ....................... | ...... | ||
Alle Guten, alle Bösen | ....................... | ...... | ||
Folgen ihrer Rosenspur. | ....................... | ...... | ||
Küsse gab sie uns und Reben, | ....................... | ...... | ||
Einen Freund, geprüft im Tod; | ....................... | ...... | ||
Wollust ward dem Wurm gegeben, | ....................... | ...... | ||
Und der Cherub steht vor Gott. | ...... | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | ....................... | ...... | ||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ....................... | ...... | ||
Such' ihn überm Sternenzelt! | ....................... | ...... | ||
Über Sternen muß er wohnen. | ....................... | ...... | ||
Freude heißt die starke Feder | Ĝojo estas la risorto | ...... | ||
In der ewigen Natur. | en eterna la natur’. | ...... | ||
Freude, Freude treibt die Räder | Ĝojo jen per sia forto | ...... | ||
In der großen Weltenuhr. | movas l’universon nur. | ...... | ||
Blumen lockt sie aus den Keimen, | Florojn el burĝonoj logas, | ...... | ||
Sonnen aus dem Firmament, | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ...... | ||
Sphären rollt sie in den Räumen, | Sferojn forajn ĝi apogas | ...... | ||
Die des Sehers Rohr nicht kennt. | en senfina galaksi’. | ...... | ||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | ....................... | ...... | ||
Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ....................... | ...... | ||
Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ....................... | ...... | ||
Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ....................... | ...... | ||
Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ....................... | ...... | ||
Lächelt sie den Forscher an. | ....................... | ...... | ||
Zu der Tugend steilem Hügel | ....................... | ...... | ||
Leitet sie des Dulders Bahn. | ....................... | ...... | ||
Auf des Glaubens Sonnenberge | ....................... | ...... | ||
Sieht man ihre Fahnen wehn, | ....................... | ...... | ||
Durch den Riss gesprengter Särge | ....................... | ...... | ||
Sie im Chor der Engel stehn. | ...... | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Duldet mutig, Millionen! | ....................... | ...... | ||
Duldet für die bessre Welt! | ....................... | ...... | ||
Droben überm Sternenzelt | ....................... | ...... | ||
Wird ein großer Gott belohnen. | ....................... | ...... | ||
Göttern kann man nicht vergelten; | ....................... | ...... | ||
Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ....................... | ...... | ||
Gram und Armut soll sich melden, | ....................... | ...... | ||
Mit den Frohen sich erfreun. | ....................... | ...... | ||
Groll und Rache sei vergessen, | ....................... | ...... | ||
Unserm Todfeind sei verziehn. | ....................... | ...... | ||
Keine Träne soll ihn pressen, | ....................... | ...... | ||
Keine Reue nage ihn | ...... | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ....................... | ...... | ||
Ausgesöhnt die ganze Welt! | ....................... | ...... | ||
Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | ...... | ||
Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ....................... | ...... | ||
Freude sprudelt in Pokalen, | ....................... | ...... | ||
In der Traube goldnem Blut | ....................... | ...... | ||
Trinken Sanftmut Kannibalen, | ....................... | ...... | ||
Die Verzweiflung Heldenmut - - | ....................... | ...... | ||
Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ....................... | ...... | ||
Wenn der volle Römer kreist, | ....................... | ...... | ||
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ....................... | ...... | ||
Dieses Glas dem guten Geist! | ...... | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Den der Sterne Wirbel loben, | ....................... | ...... | ||
Den des Seraphs Hymne preist, | ....................... | ...... | ||
Dieses Glas dem guten Geist | ....................... | ...... | ||
Überm Sternenzelt dort oben! | ....................... | ...... | ||
Festen Mut in schwerem Leiden, | ....................... | ...... | ||
Hilfe, wo die Unschuld weint, | ....................... | ...... | ||
Ewigkeit geschwornen Eiden, | ....................... | ...... | ||
Wahrheit gegen Freund und Feind, | ....................... | ...... | ||
Männerstolz vor Königsthronen, - | ....................... | ...... | ||
Brüder, gält' es Gut und Blut - | ....................... | ...... | ||
Dem Verdienste seine Kronen, | ....................... | ...... | ||
Untergang der Lügenbrut! | ...... | |||
Chor: | ..... | Ĥoro: | ||
Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ....................... | ...... | ||
Schwört bei diesem goldnen Wein, | ....................... | ...... | ||
Dem Gelübde treu zu sein, | ....................... | ...... | ||
Schwört es bei dem Sternenrichter! | ....................... | ...... | ||
Author of this German poem is Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Translation of the German poem "An die Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. | ||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |