eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Ĝoj'! Fajrero belradia! | Freude, schöner Götterfunken, | |
Elizea di-filin'! | Tochter aus Elysium, | |
fajrebrie ni al via | Wir betreten feuertrunken, | |
templo iras, preĝi vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | |
Ĉesu, de vi sorĉligate | Deine Zauber binden wieder, | |
de l' rigora mod' la ŝir', | Was die Mode streng geteilt; | |
ĉiuj homoj sentas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | |
se vi ŝirmas per flugil'. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | |
Ĥoro: | Chor: | |
Jen brakumoj al milmiloj, | Seid umschlungen, Millionen! | |
Jen ĉi kis' al tuta mond'! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | |
Fratoj! super stela rond' | Brüder - überm Sternenzelt | |
loĝas patro por ni, filoj! | Muß ein lieber Vater wohnen. | |
Se la granda ĵet' bontrafis | Wem der große Wurf gelungen, | |
kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | |
se virina am' vin ravis: | Wer ein holdes Weib errungen, | |
Vin enmiksu kun ĝojkri'! | Mische seinen Jubel ein! | |
Jes, se eĉ nur unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | |
estas via en la mond'! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | |
Kaj se ne -- do vin kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | |
ŝtelu for el nia mond'. | Weinend sich aus diesem Bund. | |
Ĥoro: | Chor: | |
Ĉiu sub ĉielo glata | Was den großen Ring bewohnet, | |
donu sin al simpati', | Huldige der Sympathie! | |
al la steloj gvidas ĝi, | Zu den Sternen leitet sie, | |
kie tronas Nekonata. | Wo der Unbekannte thronet. | |
Ĉiu sur la brust' Natura | Freude trinken alle Wesen | |
suĉas sukon de la ĝoj' | An den Brüsten der Natur; | |
kor' malbona, koro pura | Alle Guten, alle Bösen | |
sekvas ŝin laŭ roza voj'. | Folgen ihrer Rosenspur. | |
Ŝi vinberojn, kisojn donas | Küsse gab sie uns und Reben, | |
kaj amikon sen pridub', | Einen Freund, geprüft im Tod; | |
en volupt' la vermo dronas, | Wollust ward dem Wurm gegeben, | |
vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | |
Ĥoro: | Chor: | |
Ĉu genuas vi, milmiloj? | Ihr stürzt nieder, Millionen? | |
Vi kreinton sentas, mond'? | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |
Serĉu super stela rond', | Such' ihn überm Sternenzelt! | |
loĝas Li trans astro-briloj! | Über Sternen muß er wohnen. | |
En eterno de l' Naturo | Freude heißt die starke Feder | |
Ĝojo estas la risort'. | In der ewigen Natur. | |
En la mondhorloĝ' por kuro | Freude, Freude treibt die Räder | |
radojn pelas ŝia fort'. | In der großen Weltenuhr. | |
Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | |
sunojn regas ŝia gvid' | Sonnen aus dem Firmament, | |
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sphären rollt sie in den Räumen, | |
trans la astronoma vid'. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | |
Ĥoro: | Chor: | |
Kiel sur la pompaj vojoj | Froh, wie seine Sonnen fliegen | |
sunoj sur la firmament', | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | |
gaje marŝu, frata gent', | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | |
kiel venki la herooj! | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | |
Esploriston ŝi alridas | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | |
el la fajrspegul' de l' Ver', | Lächelt sie den Forscher an. | |
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | Zu der Tugend steilem Hügel | |
ŝi la homon de toler', | Leitet sie des Dulders Bahn. | |
sur Kred-Monto sunobrila | Auf des Glaubens Sonnenberge | |
flirtas ŝia flag' el or', | Sieht man ihre Fahnen wehn, | |
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | Durch den Riss gesprengter Särge | |
vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | |
Ĥoro: | Chor: | |
Ho toleron, paciencon, | Duldet mutig, Millionen! | |
fratoj, por pli bona mond'! | Duldet für die bessre Welt! | |
Donos super stela rond' | Droben überm Sternenzelt | |
granda Dio rekompencon! | Wird ein großer Gott belohnen. | |
Ĉu pripagi diojn? Vanto! | Göttern kann man nicht vergelten; | |
Ĉu simili? Bela pen'! | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | |
Venu ĝoji kun ĝojanto | Gram und Armut soll sich melden, | |
la mizero, la ĉagren'. | Mit den Frohen sich erfreun. | |
Venĝ'? Kolero? En forgeson! | Groll und Rache sei vergessen, | |
Jen pardon' al malamik'! | Unserm Todfeind sei verziehn. | |
Liaj larmoj havu ĉeson, | Keine Träne soll ihn pressen, | |
lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | |
Ĥoro: | Chor: | |
En ŝuldlibroj plu nenio! | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | |
Mondon regu harmoni'! | Ausgesöhnt die ganze Welt! | |
Fratoj! Kiel juĝis vi, | Brüder - überm Sternenzelt | |
tiel juĝos pri vi Dio! | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | |
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | Freude sprudelt in Pokalen, | |
en orsango de l' vinber', | In der Traube goldnem Blut | |
mildon trinkas kanibaloj, | Trinken Sanftmut Kannibalen, | |
heroecon malesper'. | Die Verzweiflung Heldenmut - - | |
Se rondiras la botelo, | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | |
fratoj, saltu el la sid', | Wenn der volle Römer kreist, | |
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | |
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | |
Ĥoro: | Chor: | |
Himnas Lin abismo stela, | Den der Sterne Wirbel loben, | |
serafar' kun glora cit'. | Den des Seraphs Hymne preist, | |
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | Dieses Glas dem guten Geist | |
supre, trans la tend' ĉiela! | Überm Sternenzelt dort oben! | |
En suferoj: firma forto, | Festen Mut in schwerem Leiden, | |
al senhelpaj: ŝirma brust', | Hilfe, wo die Unschuld weint, | |
eternec' al ĵura vorto, | Ewigkeit geschwornen Eiden, | |
eĉ al malamiko: just'. | Wahrheit gegen Freund und Feind, | |
Virfiero kontraŭ tronoj, | Männerstolz vor Königsthronen, - | |
kvankam sangon kostu spit', | Brüder, gält' es Gut und Blut - | |
al merito estu kronoj, | Dem Verdienste seine Kronen, | |
kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | |
Ĥoro: | Chor: | |
Fermu vin en sankta rondo, | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | |
Ĵuru do kun glaso-lev', | Schwört bei diesem goldnen Wein, | |
pri l' fidelo al la Dev', | Dem Gelübde treu zu sein, | |
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | Schwört es bei dem Sternenrichter! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. |