eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | |||
Ĝojo, bela sparko dia, | Freude, schöner Götterfunken, | Ĝojo! Vi fajrero dia, | ||
de l’ ĉielo vi filin’, | Tochter aus Elysium, | d’Elize’ filino vi! | ||
ĝoje staras ni en via | Wir betreten feuertrunken, | En sanktej’ benita via | ||
templo kaj adoras vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | arde vin omaĝas ni. | ||
Sorĉe ĉio religiĝas, | Deine Zauber binden wieder, | Sorĉe ligas vi beate, | ||
kio apartigis sin, | Was die Mode streng geteilt; | se disigis malraci’. | ||
ĉiuj homoj gefratiĝas, | Alle Menschen werden Brüder, | Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ||
kie vi restigas vin. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | kie milde regas vi. | ||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
Estu chirkaŭbrakumitaj, | Seid umschlungen, Millionen! | ....................... | ||
lasu kisi vin, homar’ ! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ....................... | ||
Estu unu amikar' | Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | ||
ĉiuj homoj disigitaj!1) | Muß ein lieber Vater wohnen. | ....................... | ||
Se vi faris grandan ĵeton | Wem der große Wurf gelungen, | Kiu de amik’ fidela | ||
kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | nomas sin amik’ de li, | ||
aŭ akiris virineton, | Wer ein holdes Weib errungen, | kiu kun edzin’ anĝela | ||
kunjubilu vi kun ni ! | Mische seinen Jubel ein! | vivas, jubiladu pli, | ||
Ja – se vin nur amas iu | Ja - wer auch nur eine Seele | eĉ, se nur al unu koro | ||
en la bela, vasta mond’! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ie ligas lin inklin’. | ||
Kiu restas sola, tiu | Und wer's nie gekonnt, der stehle | Sed aliaj ja kun ploro | ||
plore iru el la rond’! | Weinend sich aus diesem Bund. | el la lig’ forŝtelu sin. | ||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Was den großen Ring bewohnet, | ....................... | ||
...... | Huldige der Sympathie! | ....................... | ||
...... | Zu den Sternen leitet sie, | ....................... | ||
...... | Wo der Unbekannte thronet. | ....................... | ||
...... | Freude trinken alle Wesen | ....................... | ||
...... | An den Brüsten der Natur; | ....................... | ||
...... | Alle Guten, alle Bösen | ....................... | ||
...... | Folgen ihrer Rosenspur. | ....................... | ||
...... | Küsse gab sie uns und Reben, | ....................... | ||
...... | Einen Freund, geprüft im Tod; | ....................... | ||
...... | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ....................... | ||
...... | Und der Cherub steht vor Gott. | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ....................... | ||
...... | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ....................... | ||
...... | Such' ihn überm Sternenzelt! | ....................... | ||
...... | Über Sternen muß er wohnen. | ....................... | ||
...... | Freude heißt die starke Feder | Ĝojo estas la risorto | ||
...... | In der ewigen Natur. | en eterna la natur’. | ||
...... | Freude, Freude treibt die Räder | Ĝojo jen per sia forto | ||
...... | In der großen Weltenuhr. | movas l’universon nur. | ||
...... | Blumen lockt sie aus den Keimen, | Florojn el burĝonoj logas, | ||
...... | Sonnen aus dem Firmament, | sunojn, astrojn puŝas ĝi. | ||
...... | Sphären rollt sie in den Räumen, | Sferojn forajn ĝi apogas | ||
...... | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | en senfina galaksi’. | ||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ....................... | ||
...... | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ....................... | ||
...... | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ....................... | ||
...... | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ....................... | ||
...... | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ....................... | ||
...... | Lächelt sie den Forscher an. | ....................... | ||
...... | Zu der Tugend steilem Hügel | ....................... | ||
...... | Leitet sie des Dulders Bahn. | ....................... | ||
...... | Auf des Glaubens Sonnenberge | ....................... | ||
...... | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ....................... | ||
...... | Durch den Riss gesprengter Särge | ....................... | ||
...... | Sie im Chor der Engel stehn. | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Duldet mutig, Millionen! | ....................... | ||
...... | Duldet für die bessre Welt! | ....................... | ||
...... | Droben überm Sternenzelt | ....................... | ||
...... | Wird ein großer Gott belohnen. | ....................... | ||
...... | Göttern kann man nicht vergelten; | ....................... | ||
...... | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ....................... | ||
...... | Gram und Armut soll sich melden, | ....................... | ||
...... | Mit den Frohen sich erfreun. | ....................... | ||
...... | Groll und Rache sei vergessen, | ....................... | ||
...... | Unserm Todfeind sei verziehn. | ....................... | ||
...... | Keine Träne soll ihn pressen, | ....................... | ||
...... | Keine Reue nage ihn | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ....................... | ||
...... | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ....................... | ||
...... | Brüder - überm Sternenzelt | ....................... | ||
...... | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ....................... | ||
...... | Freude sprudelt in Pokalen, | ....................... | ||
...... | In der Traube goldnem Blut | ....................... | ||
...... | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ....................... | ||
...... | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ....................... | ||
...... | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ....................... | ||
...... | Wenn der volle Römer kreist, | ....................... | ||
...... | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ....................... | ||
...... | Dieses Glas dem guten Geist! | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Den der Sterne Wirbel loben, | ....................... | ||
...... | Den des Seraphs Hymne preist, | ....................... | ||
...... | Dieses Glas dem guten Geist | ....................... | ||
...... | Überm Sternenzelt dort oben! | ....................... | ||
...... | Festen Mut in schwerem Leiden, | ....................... | ||
...... | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ....................... | ||
...... | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ....................... | ||
...... | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ....................... | ||
...... | Männerstolz vor Königsthronen, - | ....................... | ||
...... | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ....................... | ||
...... | Dem Verdienste seine Kronen, | ....................... | ||
...... | Untergang der Lügenbrut! | |||
Ĥoro: | Chor: | ..... | ||
...... | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ....................... | ||
...... | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ....................... | ||
...... | Dem Gelübde treu zu sein, | ....................... | ||
...... | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ....................... | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | ||
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |