Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun aldonu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Ĝojo! Vi fajrero dia,   Ĝoj'! Fajrero belradia!
d’Elize’ filino vi!   Elizea di-filin'!
En sanktej’ benita via   fajrebrie ni al via
arde vin omaĝas ni.   templo iras, preĝi vin.
Sorĉe ligas vi beate,   Ĉesu, de vi sorĉligate
se disigis malraci’.   de l' rigora mod' la ŝir',
Hom’ al hom’ estiĝas frate,   ĉiuj homoj sentas frate,
kie milde regas vi.   se vi ŝirmas per flugil'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Jen brakumoj al milmiloj,
.......................   Jen ĉi kis' al tuta mond'!
.......................   Fratoj! super stela rond'
.......................   loĝas patro por ni, filoj!
 
Kiu de amik’ fidela   Se la granda ĵet' bontrafis
nomas sin amik’ de li,   kaj amikon gajnis vi,
kiu kun edzin’ anĝela   se virina am' vin ravis:
vivas, jubiladu pli,   Vin enmiksu kun ĝojkri'!
eĉ, se nur al unu koro   Jes, se eĉ nur unu koro
ie ligas lin inklin’.   estas via en la mond'!
Sed aliaj ja kun ploro   Kaj se ne -- do vin kun ploro
el la lig’ forŝtelu sin.   ŝtelu for el nia mond'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Ĉiu sub ĉielo glata
.......................   donu sin al simpati',
.......................   al la steloj gvidas ĝi,
.......................   kie tronas Nekonata.
 
.......................   Ĉiu sur la brust' Natura
.......................   suĉas sukon de la ĝoj'
.......................   kor' malbona, koro pura
.......................   sekvas ŝin laŭ roza voj'.
.......................   Ŝi vinberojn, kisojn donas
.......................   kaj amikon sen pridub',
.......................   en volupt' la vermo dronas,
    vidas Dion la kerub'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Ĉu genuas vi, milmiloj?
.......................   Vi kreinton sentas, mond'?
.......................   Serĉu super stela rond',
.......................   loĝas Li trans astro-briloj!
 
Ĝojo estas la risorto   En eterno de l' Naturo
en eterna la natur’.   Ĝojo estas la risort'.
Ĝojo jen per sia forto   En la mondhorloĝ' por kuro
movas l’universon nur.   radojn pelas ŝia fort'.
Florojn el burĝonoj logas,   Ŝi el ĝermoj logas berojn,
sunojn, astrojn puŝas ĝi.   sunojn regas ŝia gvid'
Sferojn forajn ĝi apogas   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
en senfina galaksi’.   trans la astronoma vid'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Kiel sur la pompaj vojoj
.......................   sunoj sur la firmament',
.......................   gaje marŝu, frata gent',
.......................   kiel venki la herooj!
 
.......................   Esploriston ŝi alridas
.......................   el la fajrspegul' de l' Ver',
.......................   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
.......................   ŝi la homon de toler',
.......................   sur Kred-Monto sunobrila
.......................   flirtas ŝia flag' el or',
.......................   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
    vidas ni en anĝel-ĥor'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Ho toleron, paciencon,
.......................   fratoj, por pli bona mond'!
.......................   Donos super stela rond'
.......................   granda Dio rekompencon!
 
.......................   Ĉu pripagi diojn? Vanto!
.......................   Ĉu simili? Bela pen'!
.......................   Venu ĝoji kun ĝojanto
.......................   la mizero, la ĉagren'.
.......................   Venĝ'? Kolero? En forgeson!
.......................   Jen pardon' al malamik'!
.......................   Liaj larmoj havu ĉeson,
    lin ne boru pento-pik'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   En ŝuldlibroj plu nenio!
.......................   Mondon regu harmoni'!
.......................   Fratoj! Kiel juĝis vi,
.......................   tiel juĝos pri vi Dio!
 
.......................   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
.......................   en orsango de l' vinber',
.......................   mildon trinkas kanibaloj,
.......................   heroecon malesper'.
.......................   Se rondiras la botelo,
.......................   fratoj, saltu el la sid',
.......................   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
    Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
 
.....   Ĥoro:
.......................   Himnas Lin abismo stela,
.......................   serafar' kun glora cit'.
.......................   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
.......................   supre, trans la tend' ĉiela!
 
.......................   En suferoj: firma forto,
.......................   al senhelpaj: ŝirma brust',
.......................   eternec' al ĵura vorto,
.......................   eĉ al malamiko: just'.
.......................   Virfiero kontraŭ tronoj,
.......................   kvankam sangon kostu spit',
.......................   al merito estu kronoj,
    kaj pereo al insid'!
 
.....   Ĥoro:
.......................   Fermu vin en sankta rondo,
.......................   Ĵuru do kun glaso-lev',
.......................   pri l' fidelo al la Dev',
.......................   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
 
    Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) en 1958.