eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Ĝojo! Vi fajrero dia, | Ĝoj'! Fajrero belradia! | Freude, schöner Götterfunken, | ||
d’Elize’ filino vi! | Elizea di-filin'! | Tochter aus Elysium, | ||
En sanktej’ benita via | fajrebrie ni al via | Wir betreten feuertrunken, | ||
arde vin omaĝas ni. | templo iras, preĝi vin. | Himmlische, dein Heiligtum. | ||
Sorĉe ligas vi beate, | Ĉesu, de vi sorĉligate | Deine Zauber binden wieder, | ||
se disigis malraci’. | de l' rigora mod' la ŝir', | Was die Mode streng geteilt; | ||
Hom’ al hom’ estiĝas frate, | ĉiuj homoj sentas frate, | Alle Menschen werden Brüder, | ||
kie milde regas vi. | se vi ŝirmas per flugil'. | Wo dein sanfter Flügel weilt. | ||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Jen brakumoj al milmiloj, | Seid umschlungen, Millionen! | ||
....................... | Jen ĉi kis' al tuta mond'! | Diesen Kuß der ganzen Welt! | ||
....................... | Fratoj! super stela rond' | Brüder - überm Sternenzelt | ||
....................... | loĝas patro por ni, filoj! | Muß ein lieber Vater wohnen. | ||
Kiu de amik’ fidela | Se la granda ĵet' bontrafis | Wem der große Wurf gelungen, | ||
nomas sin amik’ de li, | kaj amikon gajnis vi, | Eines Freundes Freund zu sein, | ||
kiu kun edzin’ anĝela | se virina am' vin ravis: | Wer ein holdes Weib errungen, | ||
vivas, jubiladu pli, | Vin enmiksu kun ĝojkri'! | Mische seinen Jubel ein! | ||
eĉ, se nur al unu koro | Jes, se eĉ nur unu koro | Ja - wer auch nur eine Seele | ||
ie ligas lin inklin’. | estas via en la mond'! | Sein nennt auf dem Erdenrund! | ||
Sed aliaj ja kun ploro | Kaj se ne -- do vin kun ploro | Und wer's nie gekonnt, der stehle | ||
el la lig’ forŝtelu sin. | ŝtelu for el nia mond'. | Weinend sich aus diesem Bund. | ||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Ĉiu sub ĉielo glata | Was den großen Ring bewohnet, | ||
....................... | donu sin al simpati', | Huldige der Sympathie! | ||
....................... | al la steloj gvidas ĝi, | Zu den Sternen leitet sie, | ||
....................... | kie tronas Nekonata. | Wo der Unbekannte thronet. | ||
....................... | Ĉiu sur la brust' Natura | Freude trinken alle Wesen | ||
....................... | suĉas sukon de la ĝoj' | An den Brüsten der Natur; | ||
....................... | kor' malbona, koro pura | Alle Guten, alle Bösen | ||
....................... | sekvas ŝin laŭ roza voj'. | Folgen ihrer Rosenspur. | ||
....................... | Ŝi vinberojn, kisojn donas | Küsse gab sie uns und Reben, | ||
....................... | kaj amikon sen pridub', | Einen Freund, geprüft im Tod; | ||
....................... | en volupt' la vermo dronas, | Wollust ward dem Wurm gegeben, | ||
vidas Dion la kerub'. | Und der Cherub steht vor Gott. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Ĉu genuas vi, milmiloj? | Ihr stürzt nieder, Millionen? | ||
....................... | Vi kreinton sentas, mond'? | Ahnest du den Schöpfer, Welt? | ||
....................... | Serĉu super stela rond', | Such' ihn überm Sternenzelt! | ||
....................... | loĝas Li trans astro-briloj! | Über Sternen muß er wohnen. | ||
Ĝojo estas la risorto | En eterno de l' Naturo | Freude heißt die starke Feder | ||
en eterna la natur’. | Ĝojo estas la risort'. | In der ewigen Natur. | ||
Ĝojo jen per sia forto | En la mondhorloĝ' por kuro | Freude, Freude treibt die Räder | ||
movas l’universon nur. | radojn pelas ŝia fort'. | In der großen Weltenuhr. | ||
Florojn el burĝonoj logas, | Ŝi el ĝermoj logas berojn, | Blumen lockt sie aus den Keimen, | ||
sunojn, astrojn puŝas ĝi. | sunojn regas ŝia gvid' | Sonnen aus dem Firmament, | ||
Sferojn forajn ĝi apogas | Ŝi tra l' spaco rulas sferojn | Sphären rollt sie in den Räumen, | ||
en senfina galaksi’. | trans la astronoma vid'. | Die des Sehers Rohr nicht kennt. | ||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Kiel sur la pompaj vojoj | Froh, wie seine Sonnen fliegen | ||
....................... | sunoj sur la firmament', | Durch des Himmel prächt'gen Plan, | ||
....................... | gaje marŝu, frata gent', | Wandelt, Brüder, eure Bahn, | ||
....................... | kiel venki la herooj! | Freudig, wie ein Held zu Siegen. | ||
....................... | Esploriston ŝi alridas | Aus der Wahrheit Feuerspiegel | ||
....................... | el la fajrspegul' de l' Ver', | Lächelt sie den Forscher an. | ||
....................... | sur krutaĵ' de l' Virto gvidas | Zu der Tugend steilem Hügel | ||
....................... | ŝi la homon de toler', | Leitet sie des Dulders Bahn. | ||
....................... | sur Kred-Monto sunobrila | Auf des Glaubens Sonnenberge | ||
....................... | flirtas ŝia flag' el or', | Sieht man ihre Fahnen wehn, | ||
....................... | ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila | Durch den Riss gesprengter Särge | ||
vidas ni en anĝel-ĥor'. | Sie im Chor der Engel stehn. | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Ho toleron, paciencon, | Duldet mutig, Millionen! | ||
....................... | fratoj, por pli bona mond'! | Duldet für die bessre Welt! | ||
....................... | Donos super stela rond' | Droben überm Sternenzelt | ||
....................... | granda Dio rekompencon! | Wird ein großer Gott belohnen. | ||
....................... | Ĉu pripagi diojn? Vanto! | Göttern kann man nicht vergelten; | ||
....................... | Ĉu simili? Bela pen'! | Schön ist's, ihnen gleich zu sein. | ||
....................... | Venu ĝoji kun ĝojanto | Gram und Armut soll sich melden, | ||
....................... | la mizero, la ĉagren'. | Mit den Frohen sich erfreun. | ||
....................... | Venĝ'? Kolero? En forgeson! | Groll und Rache sei vergessen, | ||
....................... | Jen pardon' al malamik'! | Unserm Todfeind sei verziehn. | ||
....................... | Liaj larmoj havu ĉeson, | Keine Träne soll ihn pressen, | ||
lin ne boru pento-pik'. | Keine Reue nage ihn | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | En ŝuldlibroj plu nenio! | Unser Schuldbuch sei vernichtet! | ||
....................... | Mondon regu harmoni'! | Ausgesöhnt die ganze Welt! | ||
....................... | Fratoj! Kiel juĝis vi, | Brüder - überm Sternenzelt | ||
....................... | tiel juĝos pri vi Dio! | Richtet Gott, wie wir gerichtet. | ||
....................... | Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, | Freude sprudelt in Pokalen, | ||
....................... | en orsango de l' vinber', | In der Traube goldnem Blut | ||
....................... | mildon trinkas kanibaloj, | Trinken Sanftmut Kannibalen, | ||
....................... | heroecon malesper'. | Die Verzweiflung Heldenmut - - | ||
....................... | Se rondiras la botelo, | Brüder, fliegt von euren Sitzen, | ||
....................... | fratoj, saltu el la sid', | Wenn der volle Römer kreist, | ||
....................... | ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: | Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: | ||
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! | Dieses Glas dem guten Geist! | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Himnas Lin abismo stela, | Den der Sterne Wirbel loben, | ||
....................... | serafar' kun glora cit'. | Den des Seraphs Hymne preist, | ||
....................... | Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', | Dieses Glas dem guten Geist | ||
....................... | supre, trans la tend' ĉiela! | Überm Sternenzelt dort oben! | ||
....................... | En suferoj: firma forto, | Festen Mut in schwerem Leiden, | ||
....................... | al senhelpaj: ŝirma brust', | Hilfe, wo die Unschuld weint, | ||
....................... | eternec' al ĵura vorto, | Ewigkeit geschwornen Eiden, | ||
....................... | eĉ al malamiko: just'. | Wahrheit gegen Freund und Feind, | ||
....................... | Virfiero kontraŭ tronoj, | Männerstolz vor Königsthronen, - | ||
....................... | kvankam sangon kostu spit', | Brüder, gält' es Gut und Blut - | ||
....................... | al merito estu kronoj, | Dem Verdienste seine Kronen, | ||
kaj pereo al insid'! | Untergang der Lügenbrut! | |||
..... | Ĥoro: | Chor: | ||
....................... | Fermu vin en sankta rondo, | Schließt den heil'gen Zirkel dichter, | ||
....................... | Ĵuru do kun glaso-lev', | Schwört bei diesem goldnen Wein, | ||
....................... | pri l' fidelo al la Dev', | Dem Gelübde treu zu sein, | ||
....................... | je l' Reganto de l' Stel-Mondo! | Schwört es bei dem Sternenrichter! | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). | |||
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. |