Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 03 * Ich bin Soldat Deutsch Arg-267-135 | MR-403-1a 2004-01-20 14:07 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas Esperanto 2003-04 Arg-268-135 | MR-403-1a 2004-02-08 18:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas (tradukversio 2) Esperanto 2004-02-08 Arg-331-135 2004-02-08 13:25 Manfred nur diese entfernen

N. N. 03,
Soldat' mi estas

 

N. N. 03,
Soldat' mi estas (tradukversio 2)

 

N. N. 03,
Ich bin Soldat

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,   1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,   1. Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne,
ne estis iam demandita mi.   ne estis iam demandita mi.   als ich es ward, hat man mich nicht gefragt.
Kaptata estis mi, ke mi estonte   Kaptata estis mi, ke mi estonte   Man riß mich fort, hinein in die Kaserne,
servadu en armea kompani’.   servadu en armea kompani’.   gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt.
De l' karulin' de l' cirklo amikara   De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara   Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen
min prenis oni kun perfort'.   min prenis oni kun perfort'.   mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis;
Turmentas la ĉagren' min, la amara,   Turmentas la cxagren' min, la amara,   denk’ ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen,
Mi ardis pro koler' pri l' sort'.   Mi ardis pro koler' pri l' sort'.   fühl’ in der Brust des Zornes Glut so heiß.
 
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,   2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,   2. Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben,
ne amas la soldat-vestaĵon mi.   ne amas la soldat-vestaĵon mi.   ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock.
Por min defendi ja sufiĉus sole   Por min defendi ja sufiĉus sole   Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben,
baston’ kaj ne arme-infanteri’.   baston’ kaj ne arme-infanteri’.   mich zu verteid'gen wär genug ein Stock.
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?   Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?   O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten?
Regantoj, diru tion vi al mi!   Regantoj, diru tion vi al mi!   Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur;
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –   Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –   allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden
la greno-kampojn distretigas vi.   la greno-kampojn distretigas vi.   laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur!
 
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi   3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi   3. Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren,
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ -   - anstataŭ laborad’ posteno-star’ -   statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn.
kaj antaŭ oficiroj salutadi,   kaj antaŭ oficiroj salutadi,   Statt in der Freiheit, muß ich salutieren
orgojlon vidi de l’ arogular’.   orgojlon vidi de l’ arogular’.   und muß den Hochmut frecher Burschen sehn.
Mi devas murdi homojn senkompate,   Mi devas murdi homojn senkompate,   Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden,
el kiuj ĉiu estas mia frat’,   el kiuj ĉiu estas mia frat’,   von denen keiner mir zuleid was tat;
Kaj kripligite vokos mi malsate   Kaj kripligite vokos mi malsate   dafür als Krüppel trag ich Band und Orden,
post la milito: „Estis mi soldat’!“   post la milito: „Estis mi soldat’!“   und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!"
 
4. Vi turnu vin nun unu al alia   4. Vi turnu vin nun unu al alia   4. Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen,
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!   amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!   ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland,
Egalas la kolor’ de vesto via,   Egalas la kolor’ de vesto via,   ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen,
Salutu vin ne plu per munici’!   Salutu vin ne plu per munici’!   gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand!
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!   Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!   Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren,
Forpelu la tiranojn ni de ĝi!   Forpelu la tiranojn ni de ĝi!   von den Tyrannen unser Volk befrei'n;
Nur ili ja militas, de l’ libero   Nur ili ja militas, de l’ libero   denn nur Tyrannen müssen Kriege führen,
soldat’ volonte volas esti mi!   soldat’ volonte volas esti mi!   Soldat der Freiheit will ich gerne sein!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
bin Soldat" von N. N. 03 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-04.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiun 2a versio mi ŝanĝis laŭ propono
de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri
lastajn liniojn de la unua strofo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
bin Soldat" von N. N. 03 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-02-08.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis
laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER
(Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua
strofo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 03.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la ttt-ejo http://www.fahrtenlied.de/
respektve sub www.pwain.de/fatz/fatz/i8.htm
kaj en http://ingeb.org/home.html sub
http://ingeb.org/Lieder/ichbinsd.html