Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Weihnachtslied Germana 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Paca nokt', sankta hor’,   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
malkviet’ foras for.   Alles schläft, einsam wacht
Nur maldormas la sankta par',   nur das traute, hochheilige Paar.
knabo eta kun bukla harar'   Holder Knabe im lockigen Haar,
dormu en ĉiela trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh,
dormu en ĉiela trankvil’!   schlaf in himmlischer Ruh!
 
Paca nokt', sankta hor’,   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
paŝtistar’ en ador’.   Hirten erst kundgemacht.
Tra l’angela haleluja   Durch der Engel Halleluja
al la mond’ sonegas ja:   tönt es laut von fern und nah:
venis Krist’, la Savant’,   Christ, der Retter ist da,
venis Krist’, la Savant’.   Christ, der Retter ist da!
 
Paca nokt', sankta hor’,   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
dia fil’, via kor’   Gottes Sohn, o wie lacht
donas amon dian sen fin’,   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
de malbon’ vi savis ja nin,   da schlägt uns die rettende Stund',
Krist’, per via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt!
Krist’, per via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt!
 
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied"
de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en
Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm