eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 04 | |||
Paca nokt', sankta hor’, | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
malkviet’ foras for. | Mutas nun eĉ la vent'. | Alles schläft, einsam wacht | ||
Nur maldormas la sankta par', | Jen maldormas nur amplena par'; | nur das traute, hochheilige Paar. | ||
knabo eta kun bukla harar' | ĉarma knabo kun bukla harar'. | Holder Knabe im lockigen Haar, | ||
dormu en ĉiela trankvil’, | Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh, | ||
dormu en ĉiela trankvil’! | Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh! | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
paŝtistar’ en ador’. | Tra l' aer' vibras kant'. | Hirten erst kundgemacht. | ||
Tra l’angela haleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Durch der Engel Halleluja | ||
al la mond’ sonegas ja: | Li kondukos vin al la ĉiel', | tönt es laut von fern und nah: | ||
venis Krist’, la Savant’, | Li, de l' mondo Savant', | Christ, der Retter ist da, | ||
venis Krist’, la Savant’. | Li, de l' mondo Savant'. | Christ, der Retter ist da! | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
dia fil’, via kor’ | En la mond' Fil' de Di'! | Gottes Sohn, o wie lacht | ||
donas amon dian sen fin’, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | ||
de malbon’ vi savis ja nin, | Por elsavo nun sonas la hor': | da schlägt uns die rettende Stund', | ||
Krist’, per via naskiĝ’, | Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | ||
Krist’, per via naskiĝ’. | Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | ||
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |