eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de N. N. 04 | tradukita de Joachim Gießner | |
1. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Mutas nun eĉ la vent'. | malkviet’ foras for. | |
Jen maldormas nur amplena par'; | Nur maldormas la sankta par', | |
ĉarma knabo kun bukla harar'. | knabo eta kun bukla harar' | |
Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’, | |
Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’! | |
2. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | |
Tra l' aer' vibras kant'. | paŝtistar’ en ador’. | |
Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Tra l’angela haleluja | |
Li kondukos vin al la ĉiel', | al la mond’ sonegas ja: | |
Li, de l' mondo Savant', | venis Krist’, la Savant’, | |
Li, de l' mondo Savant'. | venis Krist’, la Savant’. | |
3. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | |
En la mond' Fil' de Di'! | dia fil’, via kor’ | |
Am' radias al ni el ĉi kor'. | donas amon dian sen fin’, | |
Por elsavo nun sonas la hor': | de malbon’ vi savis ja nin, | |
Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’, | |
Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’. | |
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. |