eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Ernst Prutz | * Christnacht | Germana | Arg-272-137 | 2004-01-26 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Kristnokto | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-273-137 | MR-394-5 | 2004-01-26 21:32 Manfred | nur tiun forigu |
Robert Ernst Prutz, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Sankta nokt’, kun mil kandeloj |
Vin solene levas vi. |
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, |
En la koroj pli kaj pli ! |
Vidu, brilas nun surtere |
De l’ ĉiela amo grac’! |
Regu am’, fariĝu vere |
Sur la Tero fine pac’! |
Traduko de la Germana poemo "Christnacht" de Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-01-08. La poemo konsistas el entute kvin strofoj, el kiuj tie ĉi estas redonita nur la lasta kun la Esperantigo kaj la origina tekstoj. La origina germanalingva teksto de la poemo troviĝas en la interreto en http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la litero C por la komenco litero de la titolo "Christnacht" (= Kristnokto). |