Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Febla korp'] Esperanto Arg-276-138 2013-08-28 18:45 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * [Schwacher Leib] Germana Arg-275-138 2004-02-01 10:34 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Schwacher Leib]

 
Schwacher Leib, du trägst nur aus,
was ich einst verschuldet habe,
sinkst, ein sacht zerfallend Haus,
nah und näher deinem Grabe,
drum soll kein Verdruß mir keimen,
daß so schwer in dir zu heimen.
 
Beide hatten wir zu büßen,
und so wurden wir ein Wesen,
haben uns auf Windesfüßen
Beide zum Bezitz erlesen.
Einer sah den andern,
und da war es schon ein Wandern.
 
Und da stand auch vor uns beiden
schon das Ziel: es soll voll Mühen
einer durch den andern leiden,
einer durch den andern blühen:
daß so beider Streit und Liebe
neue Lebensfrucht enttriebe.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.