eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Febla korp'] | Esperanto | Arg-276-138 | 2013-08-28 18:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christian Morgenstern | * [Schwacher Leib] | Germana | Arg-275-138 | 2004-02-01 10:34 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
Schwacher Leib, du trägst nur aus, |
was ich einst verschuldet habe, |
sinkst, ein sacht zerfallend Haus, |
nah und näher deinem Grabe, |
drum soll kein Verdruß mir keimen, |
daß so schwer in dir zu heimen. |
Beide hatten wir zu büßen, |
und so wurden wir ein Wesen, |
haben uns auf Windesfüßen |
Beide zum Bezitz erlesen. |
Einer sah den andern, |
und da war es schon ein Wandern. |
Und da stand auch vor uns beiden |
schon das Ziel: es soll voll Mühen |
einer durch den andern leiden, |
einer durch den andern blühen: |
daß so beider Streit und Liebe |
neue Lebensfrucht enttriebe. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |