Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Al kelkaj] Esperanto Arg-284-142 2013-08-28 18:32 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * [An einige] Germana Arg-283-142 2004-02-01 10:23 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Al kelkaj]

 

Christian Morgenstern,
[An einige]

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Konatas al vi la konsol'   Ihr kennt den Trost, der enttrübt,
por kiuj for de l' arenoj: -   die fern den Schranken: -
Se ekstere agas la vol',   Werden draußen Taten geübt,
eliras el ili - komprenoj.   entsenden sie - Gedanken.
 
Traduko de la Germana poemo "[An einige]"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
https://www.poezio.net. Li ankaŭ
kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi
korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.