eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Kiel de via ĉarm' deiĝus mi] | Esperanto | Arg-292-146 | 2013-08-28 18:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * [Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los] | Germana | Arg-291-146 | 2004-02-29 20:25 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Kiel de VIA ĉarm' deiĝus mi | Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los | |
kaj ree infre en profund' min lokus, | und tauchte wieder nieder in die Tiefe | |
kaj redescendus al mallum-medi', | und stiege nieder in des Dunkels Schoß, | |
se VIA est' ne ankaŭ tie vokus, | wenn nicht auch dort DEIN selbes Wesen riefe, | |
per kies brilo mi ĉi tie min | an dessen Geisterlicht ich hier mein Sein, | |
samkiel papili' en lum regalas, | als wie der Schmetterling am Licht, erlabe, | |
sed sen ke la perfekta don' fatalas | doch ohne daß mir die vollkommne Gabe | |
al mi kiel pere' kaj morta fin'. | zum Untergang wird und zur Todespein. | |
Kiel de tia lok' mi iri povus, | Wie könnte ich von solcher Stätte scheiden, | |
kiu por ĉiu rev' feliĉa cel', | wo jeder letzte Glückestraum efüllt, | |
se ne sufer' grandega plu sin trovus, | verharrte nicht ein ungeheures Leiden | |
kaŝita eĉ de tiu ĉi ĉiel'. | sogar von diesem Himmmel nur - verhüllt. | |
Ĉar mi pikilon ĝian sentas flami, | Und da mir dessen Stachel ist geblieben, | |
mi de VI iras nur kun brula sin', | wie könnt' ich nun, als brennend von DIR gehn, | |
por VIN en tiu mondo eĉ pli ami, | um DICH in jener Welt noch mehr zu lieben, | |
kie ne vidas ili sunon VIN. | in der sie DICH, als Sonne, noch nicht sehn. | |
De amo tiel de vi sobpelita | Von Liebe so von DIR hinabgezwungen | |
de ĉiel' al tero, tamen scias mi: | vom Himmel auf die Erde, weiß ich doch: | |
nur re kaj re de VI mem penetrita, | nur immer wieder von DIR selbst durchdrungen, | |
ĝojportas jugon mi de ĉi misi'. | ertrag ich freudig solcher Sendung Joch. | |
VI devis kiel fonto min inspiri, | DU mußtest DICH als Quell mir offenbaren, | |
sen ĉes' min novigante kun fidel'. | der unaufhörlich mir Erneuung bringt. | |
Nun kiel vi mi povas inferiri, | Nun kann ich auch gleich DIR zur Hölle fahren, | |
ĉar ĉiam min junigas VIA ĉiel'. | da mich DEIN Himmel ewiglich verjüngt. | |
Traduko de la Germana poemo "[Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto "Argiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die Übersetzung von WILLY NÜESCH ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |