eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | Germana | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Frisa | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mein Herz ist dein, und du bist mein, | Min hart as din, an dü beest min, | |
wir brauchen nur uns zwei allein. | swet hiamelkhaid as min an din, | |
Was soll noch irgendeiner? | wi brük diartu nian freemen. | |
Ich liebe dich und du liebst mich. | Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as, | |
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich | wi tau alian, wi witj at was, | |
von wissen und sonst keiner.1) | an ölers witj at neemen. | |
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. | Mi tankt, ik haa di loong ei sen; | |
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! | wiar dach de dai, de dai iarst hen, | |
Ach, wär' die Sonn' verschwunden! | an wiar a san ferswünjen! | |
Dann wird es Abend und dann Nacht, | Dan wurt at inj, dan komt a naacht; | |
dann halten Mond und Sterne Wacht, | stun muun an stäären üüb a waacht, | |
und glücklich sind die Stunden. | dan slau a lokelk stünjen. | |
Wenn alles schläft in tiefem Traum | Do leit at hüs uun jipen druum, | |
und nichts sich rührt in Strauch und Baum, | a fögler sliap uun bosk an buum, | |
dann werd' ich auf dich warten. | ik sat uun guard tu teewen. | |
Dann komm', Herzallerliebster mein! | Man hartleew frinj, do kom man juart, - | |
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, | dü käänst a wai troch naibüürs puart, - | |
komm' leise durch den Garten! | man eewen, - eewen, - eewen! | |
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-07-31. | Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Ik foon detheer dachting uun det buk "Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder aus Nordfriesland" de Jakop Tholund, Noordfriisk Instutuut, Bredstedt. | |
1) oder: es wissen und sonst keiner. |