eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dolĉa sekreteco | Esperanto | 2000-07-31 | Arg-24-15 | 2014-02-14 13:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Süße Heimlichkeit | Germana | 2000-07-31 | Arg-25-15 | 2005-08-26 08:15 Manfred | nur tiun forigu |
Stine Andresen | * Swet hiamelkhaid | Frisa | Arg-23-15 | 2003-10-12 00:45 mgr | nur tiun forigu |
Stine Andresen, | Stine Andresen, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Min hart as din, an dü beest min, | Mein Herz ist dein, und du bist mein, | |
swet hiamelkhaid as min an din, | wir brauchen nur uns zwei allein. | |
wi brük diartu nian freemen. | Was soll noch irgendeiner? | |
Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as, | Ich liebe dich und du liebst mich. | |
wi tau alian, wi witj at was, | Ja, süß ist's, wenn nur du und ich | |
an ölers witj at neemen. | von wissen und sonst keiner.1) | |
Mi tankt, ik haa di loong ei sen; | Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn. | |
wiar dach de dai, de dai iarst hen, | Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin! | |
an wiar a san ferswünjen! | Ach, wär' die Sonn' verschwunden! | |
Dan wurt at inj, dan komt a naacht; | Dann wird es Abend und dann Nacht, | |
stun muun an stäären üüb a waacht, | dann halten Mond und Sterne Wacht, | |
dan slau a lokelk stünjen. | und glücklich sind die Stunden. | |
Do leit at hüs uun jipen druum, | Wenn alles schläft in tiefem Traum | |
a fögler sliap uun bosk an buum, | und nichts sich rührt in Strauch und Baum, | |
ik sat uun guard tu teewen. | dann werd' ich auf dich warten. | |
Man hartleew frinj, do kom man juart, - | Dann komm', Herzallerliebster mein! | |
dü käänst a wai troch naibüürs puart, - | Ich lass' dich durch die Pforte 'rein, | |
man eewen, - eewen, - eewen! | komm' leise durch den Garten! | |
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13). Ik foon detheer dachting uun det buk "Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder aus Nordfriesland" de Jakop Tholund, Noordfriisk Instutuut, Bredstedt. | Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid" de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-07-31. | |
1) oder: es wissen und sonst keiner. |