Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Min hart as din, an dü beest min,   Mein Herz ist dein, und du bist mein,
swet hiamelkhaid as min an din,   wir brauchen nur uns zwei allein.
wi brük diartu nian freemen.   Was soll noch irgendeiner?
Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Ich liebe dich und du liebst mich.
wi tau alian, wi witj at was,   Ja, süß ist's, wenn nur du und ich
an ölers witj at neemen.   von wissen und sonst keiner.1)
 
Mi tankt, ik haa di loong ei sen;   Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.
wiar dach de dai, de dai iarst hen,   Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!
an wiar a san ferswünjen!   Ach, wär' die Sonn' verschwunden!
Dan wurt at inj, dan komt a naacht;   Dann wird es Abend und dann Nacht,
stun muun an stäären üüb a waacht,   dann halten Mond und Sterne Wacht,
dan slau a lokelk stünjen.   und glücklich sind die Stunden.
 
Do leit at hüs uun jipen druum,   Wenn alles schläft in tiefem Traum
a fögler sliap uun bosk an buum,   und nichts sich rührt in Strauch und Baum,
ik sat uun guard tu teewen.   dann werd' ich auf dich warten.
Man hartleew frinj, do kom man juart, -   Dann komm', Herzallerliebster mein!
dü käänst a wai troch naibüürs puart, -   Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,
man eewen, - eewen, - eewen!   komm' leise durch den Garten!
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
 
    1) oder: es wissen und sonst keiner.