eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Ich weiß, o Herr | Germana | Arg-305-155 | 2004-02-04 14:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mi scias, ho Sinjor' | Esperanto | Arg-306-155 | 2004-02-04 14:20 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sinjoro, estas sur la tero | Ich weiß, o Herr, daß hier auf Erden | |
Amar’ kaj duro tiom da, | Mir manches hart und bitter ist, | |
Malsentas mi en la sufero | Und daß mein Herz in den Beschwerden | |
Bonecon Vian ofte ja. | Oft Deine Güte ganz vermißt. | |
Sed kredas mi, ke pelos for | Allein ich glaube, daß die Nacht | |
La nokton radiado Via, | Dereinst vor Deinem Strahl wird tagen | |
Ke diros iam buŝo mia: | Und meine Lippen preisend sagen: | |
Bonigis ĉion la Sinjor’. | Der Herr hat alles wohl gemacht. | |
Traduko de la Germana poemo "Ich weiß, o Herr" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |