zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vesfalio | Esperanto | Arg-308-156 | 2004-02-04 14:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Westfalen | Deutsch | Arg-307-156 | 2004-02-04 14:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Annette von Droste-Hülshoff, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ho mia eta lando, se |
Mi vidas cin, mi pensas, ke |
Saluti devas ĉiu cin |
Kun amikeco kaj inklin’. |
Potenca kaj sovaĝa ci |
Ne estas, bild’ de idili’ |
Trankvila de infano cia, |
Amanta cin kun sent’ pasia. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalen" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |