Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur tiun aldonu
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Germana Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur tiun aldonu

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Laŭvorta Esperantigo   1a traduk-versio
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia
ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia
tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro
ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,
kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro
por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se nokte per flugilo sia
la paco super la mondo-regnon,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)
 
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.