eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolf Biermann | * Soldat, Soldat [-] | Germana | Arg-328-166 | 2014-04-23 10:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Franko Luin | Soldat', soldat' [-] | Esperanto | Arg-330-166 | 2004-02-07 11:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Soldat', soldat' | Esperanto | 1982-12.30 | Arg-329-166 | 2004-02-07 21:09 Manfred | nur tiun forigu |
Wolf Biermann, | Wolf Biermann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Franko Luin | |
Soldat’, soldat’en griza norm’, | Argiope-informo: | |
Soldat’, soldat’en uniform’, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Soldat’, soldat’, tro multas vi, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Ne estas ludo tio ĉi! | ||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||
En vivo kaj mortad’. | ||
Soldat’, soldat’, al kiu fin’, | Traduko de la Germana poemo "Soldat, Soldat" de Wolf Biermann (*1936-11-15) en Esperanton de Franko Luin. | |
Soldato, tio gvidos nin! | ||
Soldat’, soldat’, post la detru’ | ||
De l’ Ter’ ne estos venko plu! | ||
Soldato, nia tera rond’ | ||
ja estas juna kiel vi! | ||
Fendego estas en la mond’, | ||
Ĉe l’ rando staras vi! | ||
Soldat’, soldat’en griza norm’, | ||
Soldat’, soldat’en uniform’, | ||
Soldat’, soldat’, tro multas vi, | ||
Ne estas ludo tio ĉi! | ||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||
En vivo kaj mortad’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Soldat, Soldat" de Wolf Biermann (*1936-11-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-12.30. La verkinto, Wolf Biermann, afable donis al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la skriban permeson de publikigo de mia traduko de la teksto de tiu ĉi kanto. |