eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Georg Heym | * Deine Wimpern, die langen | Germana | Arg-341-171 | 2014-07-11 16:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Viaj okulharoj, la longaj | Esperanto | Arg-342-171 | 2014-07-11 16:35 Manfred | nur tiun forigu |
Georg Heym, |
tradukita de Hans-Georg Kaiser |
Viaj okulharoj, la longaj, |
akvoj mornaj de viaj okuloj, |
lasu min sinki en ilin, |
lasu min iri profunden. |
Grimpas la ministo en la ŝakton |
kaj ŝanceliĝas ties trista lampo |
super la pordo de la ercoj, |
alte sur la ombra vando, |
Vidu, mi grimpas profunden |
por forgesi en via sino |
en la foro tion, kio de supre muĝas, |
la helon, turmentojn kaj la tagon. |
Ĉe la kampoj kunkreskas, |
kie staras la vento, ebrie de l' greno, |
alte dornoj, altaj kaj malsanaj |
kontraŭ la ĉielblu'. |
Donu al mi la manon, |
ni kunkresku |
al predo de l' vento, |
kiel sola birdoparo fluganta. |
Aŭdi somere |
la orgenojn de la lacaj fulmotondroj, |
bani en aŭtuna lumo |
ĉe l' bordo de l' blua tago. |
De tempo al tempo ni staru |
ĉe l' rando de la morna puto |
por vidi profunden en la kvieton, |
por serĉi nian amon. |
Aŭ ni elpaŝu |
el la ombro de la oraj arbaroj |
grande en vesperan ruĝon, |
kiu tuŝas al vi softe la frunton. |
Dia malĝojo, |
silentu pri l' eterna amo, |
levu la kruĉon, |
trinku la dormon. |
Foje stari ĉe la fino, |
kie la maro flavece makulita |
naĝas jam mallaŭte |
en la golfon septembran. |
Supre ripozi |
en la domo de la raraj floroj, |
ĝis trans la rokojn malsupren |
kantas kaj tremas la vento. |
Sed de la poplo, |
kiu elstaras en la eternan bluon, |
falis jam bruna folio, |
sur via nuko ĝi ripozas. |
Traduko de la Germana poemo "Deine Wimpern, die langen" de Georg Heym (*1887 - †1912) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tradukita de Donjo kaj Cezar. Pri la verkinto Georg Heym vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Georg_Heym. |