Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la arbaro Esperanto Arg-344-172 2004-02-22 11:32 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Im Walde Germana Arg-343-172 2004-02-22 11:29 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
En la arbaro

 

Theodor Storm,
Im Walde

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ĉi tie ĉe l’ deklivo   Hier an der Bergeshalde
Mutiĝas nun la vent’,   Verstummet ganz der Wind;
Kaj sidas sub la branĉoj   Die Zweige hängen nieder,
Infano en silent’.   Darunter sitzt das Kind.
 
En timian-odoro   Sie sitzt in Thymiane.
Ŝi sidas sur la ter’;   Sie sitzt in lauter Duft;
La bluaj muŝoj zumas   Die blauen Fliegen summen
Kaj brilas tra l’ aer’.   Und blitzen durch die Luft.
 
Silentas la arbaro,   Es steht der Wald so schweigend,
Rigardas saĝe ŝi,   Sie schaut so klug darein;
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj   Um ihre braunen Locken
Fluadas sun-radi’.   Hinfließt der Sonnenschein.
 
Kukolo ridas fore;   Der Kuckuck lacht von ferne,
Pensigas io min:   Es geht mir durch den Sinn:
Ŝi havas la okulojn   Sie hat die blauen Augen
De la arbar-reĝin’.   Der Waldeskönigin.
 
Traduko de la Germana poemo "Im Walde" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).