Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo En la arbaro Esperanto Arg-344-172 2004-02-22 11:32 Manfred only this remove
Theodor Storm * Im Walde German Arg-343-172 2004-02-22 11:29 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Im Walde

 

Theodor Storm,
En la arbaro

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Hier an der Bergeshalde   Ĉi tie ĉe l’ deklivo
Verstummet ganz der Wind;   Mutiĝas nun la vent’,
Die Zweige hängen nieder,   Kaj sidas sub la branĉoj
Darunter sitzt das Kind.   Infano en silent’.
 
Sie sitzt in Thymiane.   En timian-odoro
Sie sitzt in lauter Duft;   Ŝi sidas sur la ter’;
Die blauen Fliegen summen   La bluaj muŝoj zumas
Und blitzen durch die Luft.   Kaj brilas tra l’ aer’.
 
Es steht der Wald so schweigend,   Silentas la arbaro,
Sie schaut so klug darein;   Rigardas saĝe ŝi,
Um ihre braunen Locken   Kaj ĉirkaŭ la harbukloj
Hinfließt der Sonnenschein.   Fluadas sun-radi’.
 
Der Kuckuck lacht von ferne,   Kukolo ridas fore;
Es geht mir durch den Sinn:   Pensigas io min:
Sie hat die blauen Augen   Ŝi havas la okulojn
Der Waldeskönigin.   De la arbar-reĝin’.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Im Walde"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).