Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Die Stadt Germana Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbeto;   Situas la urbet';
Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,
Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’
Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas bird’ sen ĉes';
Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,
Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';
Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,
Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urbo kara.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-03.
  Traduko de la Germana poemo "Die Stadt"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).