eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Stadt | Germana | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Am grauen Strand, am grauen Meer | Ĉe griza strand', ĉe griza mar', | |
Und seitab liegt die Stadt; | Jen kuŝas la urbet'. | |
Der Nebel drückt die Dächer schwer | Nebulo ondas trans digar', | |
Und durch die Stille braust das Meer | Kaj muĝas tra l' silent' la mar' | |
Eintönig um die Stadt. | Proksime de ' urbet'. | |
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai | Susuras ne arbar'. Sen ĉes' | |
Kein Vogel ohn Unterlaß; | Ne kantas maje birda par'. | |
Die Wandergans mit hartem Schrei | En nokt' autuna preter gres' | |
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, | Kaj griza strand' kun kriagres' | |
Am Strande weht das Gras. | Flugmigras anserar'. | |
Doch hängt mein ganzes Herz and dir, | Sed batas mia kor' por ci, | |
Du graue Stadt am Meer; | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | |
Der Jugend Zauber für und für | La ĉarm' de la junec' por mi | |
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, | Ridete brilas plu sur ci, | |
Du graue Stadt am Meer. | Ci griza urb' ĉe l' mar'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Die Stadt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984. La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |