eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Oktoberlied | Germana | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Folioj falas en nebul'. | Nebulas, falas foliar’; | |
Ni vinon nun gustumu! | La glason vi plenigu! | |
La grizan tagon kune ni | La grizan tagon ni al ni | |
Orumu, ja orumu! | Per vino pliheligu! | |
Kaj turbulentas la veter' | Se furiozas ĉio ĉi | |
Kristane aŭ pagane, | Ekstere en la mondo, | |
La Tero estas ja la Ter': | Ne estas detruebla ja, | |
La vento bruas vane. | La bela tera rondo! | |
Kaj plendas iam ajn la kor', - | Se tremas ankaŭ via kor’, | |
Tintigu ni la glasojn! | La glasojn vi tintigu! | |
Ni scias ja, bravega kor' | La ŝtormo ekster nia dom’ | |
Ne timas embarasojn. | Min ne malkuraĝigu! | |
Folioj falas en nebul'. | Nebulas, falas foliar’; | |
Ni vinon nun gustumu! | La glason vi plenigu! | |
La grizan tagon kune ni | La grizan tagon ni al ni | |
Orumu, ja orumu! | Per vino pliheligu! | |
Aŭtunas, sed atendu nur, | Aŭtuno regas ĉie, sed | |
Atendu iomete! | Atendu nur tempeton!1) | |
Printemp', violoj kaj ĉiel' | La suno ridos, la printemp’ | |
Ridados ĉiuj vete. | Kreskigos ja floreton. | |
Ebriaj tagoj ekas nun. | La bluaj tagoj ekas nun, | |
Ne volas ni enui. | Ni volas ilin ĝui; | |
Ni volas ilin, kara ul', | La tempo fluas, vane ni | |
Elĝui, ja elĝui. | Ne lasu ĝin forflui! | |
Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la venton. |