Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Es ist ein Flüstern Germana Arg-355-176 2004-02-23 22:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas flustrado Esperanto 1983 Arg-356-176 2004-02-23 22:13 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Estas flustrado

 

Theodor Storm,
Es ist ein Flüstern

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Flustradon dumnokte ekaŭdis mi,   Es ist ein Flüstern in der Nacht,
Min estas maldormiginta ĝi;   Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Mi sentas: sciigi sin volas io,1)   Ich fühl’s, es will sich was verkünden
Sed vojon al mi ne trovas tio.   Und kann den Weg nicht zu mir finden.
 
Ĉu estas amvortoj blovitaj for,   Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,
Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’?   Die unterwegs verwehet sind?
Ĉu estas ĝi iu estonta malbono,   Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,
Premanta sin urĝe al mia ekkono?   Das emsig drängt sich anzusagen?
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Flüstern" de Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
 
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed
ne kabablas sin komprenigi.