eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Es ist ein Flüstern | Germana | Arg-355-176 | 2004-02-23 22:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Estas flustrado | Esperanto | 1983 | Arg-356-176 | 2004-02-23 22:13 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Flustradon dumnokte ekaŭdis mi, | Es ist ein Flüstern in der Nacht, | |
Min estas maldormiginta ĝi; | Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht; | |
Mi sentas: sciigi sin volas io,1) | Ich fühl’s, es will sich was verkünden | |
Sed vojon al mi ne trovas tio. | Und kann den Weg nicht zu mir finden. | |
Ĉu estas amvortoj blovitaj for, | Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind, | |
Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’? | Die unterwegs verwehet sind? | |
Ĉu estas ĝi iu estonta malbono, | Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen, | |
Premanta sin urĝe al mia ekkono? | Das emsig drängt sich anzusagen? | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Flüstern" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | |
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed ne kabablas sin komprenigi. |