export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Schlaflos | German | Arg-357-177 | 2004-02-23 22:31 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Sendorme | Esperanto | 1983 | Arg-358-177 | 2004-02-23 22:19 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’; |
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’! |
Jam iris la tago, forestas maten’, |
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’. |
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi; |
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi! |
Translation of the German poem "Schlaflos" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |