Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Schlaflos German Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Sendorme

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!
 
Jam iris la tago, forestas maten’,
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.
 
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!
 
Translation of the German poem "Schlaflos"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983.