eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Schlaflos | Germana | Arg-357-177 | 2004-02-23 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sendorme | Esperanto | 1983 | Arg-358-177 | 2004-02-23 22:19 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’; | Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht; | |
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’! | Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht! | |
Jam iris la tago, forestas maten’, | Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern, | |
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’. | Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘. | |
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi; | Und immer hör‘ ich den Lerchengesang; | |
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi! | O Stimme des Tages, mein Herz ist bang. | |
Traduko de la Germana poemo "Schlaflos" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |