Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Schlaflos Germana Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Sendorme

 

Theodor Storm,
Schlaflos

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;   Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!   Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht!
 
Jam iris la tago, forestas maten’,   Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern,
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.   Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘.
 
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;   Und immer hör‘ ich den Lerchengesang;
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!   O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.
 
Traduko de la Germana poemo "Schlaflos"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).