eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Surerikeje | Esperanto | 1085 | Arg-362-179 | 2004-02-23 22:28 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Über die Heide | Germana | Arg-361-179 | 2004-02-23 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Surerikeje, dum paŝas mi; | Über die Heide hallet mein Schritt; | |
eĥe, subtere kunmigras ĝi. | dumpf aus der Tiefe wandert es mit. | |
Venis aŭtun’, printemp’ estas for - | Herbst ist gekommen, Frühling ist weit – | |
pri la feliĉ’ nur restis memor’! | gab es denn einmal selige Zeit? | |
ĉirkaŭfantomas nebuloj kaj tre | Brauende Nebel geisten umher; | |
tristas herbar’ kaj ĉielo. – Ho, se | schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer. | |
mi ne irintus en maj’ tie ĉi! | Wär‘ ich hier nur nicht gegangen im Mai! | |
Vivo kaj amo – forflugis ĝi! | Leben und Liebe – wie flog es vorbei! | |
Traduko de la Germana poemo "Über die Heide" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1085. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |