Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Ein Epilog Deutsch Arg-370-184 2004-02-24 08:25 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Epilogo Esperanto 2002-04-03 Arg-371-184 | MR-379-1b 2004-02-24 08:20 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Epilogo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Elpensis mi ĝin por konsolo
En tiu tempo de mizer’,
En ĉi flortempo de kanajloj,
En tiu temp’ de malliber’.
 
Ne malesperas mi, la mondo
Ja devas ĝoje renoviĝi;
La vera ĝermo de la vivo
Senfrukte povas ne perdiĝi.
 
La sono de printemp-tempestoj,
Dumnokte timiginta nin,
aŭdebla en arb-susurado,
revenos foje je la fin’!
 
Kaj tiu lasta tondrobato
Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1)
Kaj tiam vere printempiĝos
Kaj iĝos luma tagohel’.
 
Kaj vivu la estontaj homoj!
Kaj la poeto, vivu li,
Levanta el la min’ de l’ vivo
La gemon de la poezi’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Epilog" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-03.

La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la
malsukcesinta germana revolucio de 1848.
 
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’,