Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Der Glaube ist zum Ruhen gut Germana Arg-376-187 2004-02-24 08:47 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La kred’ utilas por ripoz’ Esperanto 2002-04-02 Arg-377-187 | MR-382-1 2004-02-24 08:49 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
La kred’ utilas por ripoz’

 

Theodor Storm,
Der Glaube ist zum Ruhen gut

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La kred’ utilas por ripoz’,   „Der Glaube ist zum Ruhen gut,
sed ĝi nin ne progresigas;   Doch bringt er nicht von der Stelle;
la dubo en man’ de honesta vir’   Der Zweifel in ehrlicher Männerfaust,
la pordon inferan krevigas.   Der sprengt die Pforten der Hölle.“
 
Traduko de la Germana poemo "Der Glaube
ist zum Ruhen gut" de Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-02.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Thedor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.