eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Der Glaube ist zum Ruhen gut | Germana | Arg-376-187 | 2004-02-24 08:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La kred’ utilas por ripoz’ | Esperanto | 2002-04-02 | Arg-377-187 | MR-382-1 | 2004-02-24 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
„Der Glaube ist zum Ruhen gut, | La kred’ utilas por ripoz’, | |
Doch bringt er nicht von der Stelle; | sed ĝi nin ne progresigas; | |
Der Zweifel in ehrlicher Männerfaust, | la dubo en man’ de honesta vir’ | |
Der sprengt die Pforten der Hölle.“ | la pordon inferan krevigas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. | Traduko de la Germana poemo "Der Glaube ist zum Ruhen gut" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-02. |