eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Hiacintoj | Esperanto | 2002-04-07 | Arg-379-188 | MR-383-1 | 2004-02-24 22:47 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Hyazinthen | Germana | Arg-378-188 | 2004-02-24 22:12 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht, | Trankvila nokto estas tie ĉi. | |
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen. | Per dorm-odor’ la plantoj min alspiras. | |
Ich habe immer, immer dein gedacht; | Mi pensis ĉiam, ĉiam nur je vi, | |
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen. | Dormemas mi, sed danci vi deziras. | |
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass; | Seninterrompe frenezadas ĝi. | |
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien, | La violonoj krias, jen disiĝas | |
Des teilen und es schließen sich die Reihen, | La vicoj de l’ dancantoj kaj kuniĝas. | |
Und alle glühen; aber du bist blass. | Dum ardas ĉiuj, pala estas vi. | |
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen | Premetas vi en brakon vin alian. | |
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt! | Ho, ne suferu pro perforto vi! | |
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen | Kaj preterflugi blankan robon vian, | |
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. | leĝeran korpon vian vidas mi. | |
Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht | Sonĝige dum ĉi tiu nokto pli | |
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen. | da dolĉo la kalikoj nun elspiras. | |
Ich habe immer, immer dein gedacht; | Mi pensis ĉiam, ĉiam nur vi. | |
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen. | Mi emas dormi, danci vi deziras. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. | Traduko de la Germana poemo "Hyazinthen" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-07. |