Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Rigora lumo eniĝas Esperanto 2002-04-14 Arg-393-198 | MR-395-1b 2004-03-05 23:04 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Unerbittliches Licht dringt herein Germana Arg-392-198 2004-03-05 22:57 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Unerbittliches Licht dringt herein

 

Theodor Storm,
Rigora lumo eniĝas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze
ergriff den Dichter der „Schauder vor
dieser ewig öden Zu-kunft“ angesichts
eines liebeleeren, glücklosen Daseins,
dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung
im Jen-seits Trost geben konnte. Lapidar
und har, ohne die sonst von ihm bevorzugte
Liedform zu benutzen, spricht er von dieser
neuer Erfahrung:
  Post la morto de lia unua edzino Konstanco
ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu
eterna dezerta estonteco“, vi-dalvide
de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri
kiu ne-niu kredo je rekuniĝo en la transo
povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante
la de li alitempe preferata kantfor-mo,
la poeto parolas pri tiu nova sperto:
 
Doch, unerbittliches Licht dringt ein;   Sed, rigora lumo eniĝas;
Und vor mir dehnt es sich,   Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas,
Öde, voll Entsetzen und Einsamkeit;   Dezerte, plena da teruro kaj soleco;
Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund;   Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon;
Darin das Nichts. –   En ĝi la nenion. –
 
Aber weiter und weiter   Sed pluen kaj pluen
Schlepp ich mich fort;   Trenas mi min
Von Tag zu Tag,   De tago al tag’,
Von Mond zu Mond,   De monat’ al monat’,
Von Jahr zu Jahr;   De jaro al jar’;
Bis dass ich endlich,   Ĝis mi fine
Erschöpft an Leben und Hoffnung,   Elcherpita je l’ vivo kaj sen espero
Werd hinstürzen am Weg   Falos suben ĉevoje
Und die alte ewige Nacht   Kaj la malnova, eterna nokto
Mich begräbt barmherzig,   kovros min kompate,
Samt allen Träumen der Sehnsucht.“   kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Re-gina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.
  Traduko de la Germana poemo "Unerbittliches
Licht dringt herein" de Theodor Storm
(Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-04-14.

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.