Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.