eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Mark Twain | tradukita de Paul Gottfried Christaller | |||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Malgajon mi sentas en koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kio okazis | ||||
sed kial tia tim'? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | al mia tristema kor': | ||||
Legendo el pratempa foro | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva legendo min kaptis, | ||||
Vagadas tra mia anim'. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne cedas el mia memor'. | ||||
Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
kaj malvarmetas l' aer'. | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | murmuras kiel mister', | ||||
Sed brilas la mont' en orbelo | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | la supron ŝtonegan orumas | ||||
pro suna lum' de l' vesper'. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
Jen supre kabino provokas | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej bela virgino jen sidas | ||||
per ora juvelar', | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | mirinda sur la montet' | ||||
kaj ŝia beleco allogas | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
kaj ŝia ora harar'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
sirene kantas ŝi | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | abundan per ora kombil', | ||||
per neimagebla, mirige | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | kantante misteran lidon, 2) | ||||
potenca melodi'. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
Ŝipiston en eta boato | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
Turmentas koremoci'. | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | la rifon li tute ignoras. | ||||
rigardas nur supren al ŝi! | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
la ondoj lin kun boat'. | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
Nun kuŝas li en la profundo | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
pro Loreleja kantad'. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | kantado de la virin'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |