eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Mark Twain | tradukita de Paul Gottfried Christaller | ||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial subita | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kio okazis | |||
daß ich so traurig bin; | malgaj' en la koro naskiĝis; | This haunting nameless pain: | al mia tristema kor': | |||
ein Märchen aus alten Zeiten, | el tempo jam enterigita | A tale of the bygone ages | Antikva legendo min kaptis, | |||
das kommt mir nicht aus dem Sinn. | legendo al mi reviviĝis. | Keeps brooding through my brain: | ne cedas el mia memor'. | |||
Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The faint air cools in the gloaming, | La Rejno fluadas trankvile | |||
und ruhig fließt der Rhein; | la Rejno mallaŭte babilas, | And peaceful flows the Rhine, | murmuras kiel mister', | |||
der Gipfel des Berges funkelt | per oro de l'sun' en vespero | The thirsty summits are drinking | la supron ŝtonegan orumas | |||
im Abendsonnenschein. | la supro de l' monto rebrilas. | The sunset's flooding wine; | sunbriloj de la vesper'. | |||
Die schönste Jungfrau sitzet | Plej belan knabinon mi vidas: | The loveliest maiden is sitting | Plej bela virgino jen sidas | |||
dort oben wunderbar, | en ora ornamo brilante, | High-throned in yon blue air, | mirinda sur la montet' | |||
ihr goldnes Geschmeide blitzet, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | |||
sie kämmt ihr goldenes Haar. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair; | ŝi logas kiel magnet'. | |||
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | La oran kombilon ŝi movas | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas la oran hararon | |||
und singt ein Lied dabei; | kaj kantas tra l' pura aero, | And sings a weird refrain | abundan per ora kombil', | |||
das hat eine wundersame, | kaj forto mirinda sin trovas | That steeps in a deadly enchantment | kantante misteran lidon, 2) | |||
gewaltige Melodei. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | The listener's ravished brain: | ravantan kiel sunbril'. | |||
Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipet' iras sur la rivero, | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto en sia ŝipeto | |||
ergreift es mit wildem Weh; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Is tranced with the sad sweet tone, | kaptiĝas per stranga dolor', | |||
er schaut nicht die Felsenriffe, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He sees not the yawing breakers, | la rifon li tute ignoras. | |||
er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas li al la kantanto. | He sees but the maid alone: | atentas nur ŝin kun fervor'. | |||
Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | |||
am Ende Schiffer und Kahn; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | So perish sailor and bark; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | |||
und das hat mit ihrem Singen | ĝin Lorelej' faris kruela, | And this, with her baleful singing, | kaj kulpa pri tio nur estas | |||
die Lorelei getan. | per sia mirinda kantado. | Is the Lorelei's gruesome work. | kantado de la virin'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | |||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |