Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.