eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Leopold Elb | tradukita de Paul Gottfried Christaller | ||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kio okazis | |||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | sed kial tia tim'? | Malgaja en la kor’. | al mia tristema kor': | |||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | Legendo el pratempa foro | Antikva fabelo restas | Antikva legendo min kaptis, | |||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Vagadas tra mia anim'. | Por ĉiam en mia memor’. | ne cedas el mia memor'. | |||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vespero jam ekmalheliĝas, | La Rejno fluadas trankvile | |||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | kaj malvarmetas l' aer'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | murmuras kiel mister', | |||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | Sed brilas la mont' en orbelo | La supro de l’ monto lumiĝas | la supron ŝtonegan orumas | |||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | pro suna lum' de l' vesper'. | En vespersuna bril’. | sunbriloj de la vesper'. | |||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | Jen supre kabino provokas | Belega knabino jen tronas | Plej bela virgino jen sidas | |||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | per ora juvelar', | Kun ora juvelar’, | mirinda sur la montet' | |||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia beleco allogas | La belan vizaĝon kronas | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | |||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | kaj ŝia ora harar'. | Mirinde la ora harar’. | ŝi logas kiel magnet'. | |||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi uzas kombilon el oro | Ŝi kombas la oran hararon | |||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | sirene kantas ŝi | Kaj dume kantas ŝi. | abundan per ora kombil', | |||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | per neimagebla, mirige | Mirige tuŝas al koro | kantante misteran lidon, 2) | |||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | potenca melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | ravantan kiel sunbril'. | |||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipiston en eta boato | Kaj sopiregon eksentas | Ŝipisto en sia ŝipeto | |||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | Turmentas koremoci'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | kaptiĝas per stranga dolor', | |||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Rifaron li ne priatentas, | la rifon li tute ignoras. | |||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas nur supren al ŝi! | Al monto rigardas li nur. | atentas nur ŝin kun fervor'. | |||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke dronos finfine | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | |||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | la ondoj lin kun boat'. | Ŝipisto kun sia boat’, | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | |||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | Nun kuŝas li en la profundo | Kaj tion kaŭzis feine | kaj kulpa pri tio nur estas | |||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | pro Loreleja kantad'. | La Loreleja kantad’. | kantado de la virin'. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |