eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Leopold Elb | |||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kio okazis | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | ||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | al mia tristema kor': | malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | ||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva legendo min kaptis, | el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne cedas el mia memor'. | legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | La Rejno fluadas trankvile | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | murmuras kiel mister', | la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | la supron ŝtonegan orumas | per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | sunbriloj de la vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej bela virgino jen sidas | Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | ||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | mirinda sur la montet' | en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | ||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi logas kiel magnet'. | la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas la oran hararon | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | abundan per ora kombil', | kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | ||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | kantante misteran lidon, 2) | kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | ||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | ravantan kiel sunbril'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | kaptiĝas per stranga dolor', | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | la rifon li tute ignoras. | kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | kaj kulpa pri tio nur estas | ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | ||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | kantado de la virin'. | per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |