Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.